giọt nước cành dương
Définition
- Locution nominale (Bouddhisme) :
- Goutte d'eau sur la branche de saule : Expression tirée de la tradition bouddhique, évoquant l'eau bénite (ou la rosée d'ambroisie) que le bodhisattva Avalokiteśvara (Quan Âm) répand avec une branche de saule pour apporter le salut, la purification ou la guérison miraculeuse.
- Grâce salvatrice, miséricorde divine : Par extension, désigne une aide ou une bénédiction providentielle et miraculeuse, souvent dans des situations désespérées.
Exemples d'utilisation
- Locution nominale :
- Trong cơn hoạn nạn, cô ấy như mong chờ giọt nước cành dương. (Dans l'adversité, elle attendait comme une grâce salvatrice.)
- Truyện cổ Phật giáo thường nhắc đến phép màu của giọt nước cành dương. (Les contes bouddhiques mentionnent souvent le miracle de la goutte d'eau sur la branche de saule.)
Utilisation avancée
- Sens littéraire et métaphorique : L'expression est souvent employée dans un style littéraire ou poétique pour évoquer une aide précieuse et rédemptrice qui arrive à point nommé.
- Sự giúp đỡ đúng lúc của anh ấy đúng là giọt nước cành dương. (Son aide opportune fut une véritable manne providentielle.)
Variantes et mots apparentés
- Dương chi thủy (locution nominale) : Eau (bénite) de la branche de saule. Terme classique d'origine chinoise, source de l'expression vietnamienne.
- Cam lộ (nom) : Rosée d'ambroisie, nectar divin. Souvent associé à l'eau dans la bouteille de Quan Âm.
Synonymes
- Grâce divine : Faveur accordée par une puissance divine.
- Phép màu / Miracle : Événement merveilleux dû à une intervention surnaturelle.
- Cứu tinh : Sauveur, ce qui apporte le salut.
Expressions idiomatiques
- Giọt nước cành dương cứu độ chúng sinh : La goutte d'eau sur la branche de saule qui sauve tous les êtres vivants. Souligne la fonction de compassion et de salut universel.
- Lòng từ bi của Quan Thế Âm như giọt nước cành dương cứu độ chúng sinh. (La compassion d'Avalokiteśvara est comme la goutte d'eau sur la branche de saule qui sauve tous les êtres.)